About the cricket:
We all know some sort of local saying that just sounds horribly wrong, but that is how our languages are defined and developed. In german, i'd say something like "i'll go onto the race track", even if i'll just be standing by the side of it. The correct form would be "to" - which is used in lots of other circumstances, but it's considered a correct expression nonetheless.
Similarly, you could say "i'm going to hospital", but "i'm going to the shop", even though there is no shop specified.
just hypothesising, i'm certainly no expert in languages.
Something else i've just thought of, allthough it's not entirely on topic, is borrowing phrases:
We germans have a bad habit of doing it, and sometimes we mess them up completely. This is what we call Denglisch (deutsch & englis[c]h)
here are a few exaples that might entertain you:
"Handy" is the correct german word for mobile phone, or cellphone. The technical term is something along the lines of mobile telephone, but it's a widely used as maybe the term light commercial vehicle is used in british english. The term originates from some product name from Motorola (i think), and it's redicolous.
"Beamer", means a modern video projector. The correct german term is Projektor, so there wasn't any need in the first place to create a new term, i suspect it was created to distinguish expensive modern video projectos from the old style overhead slide projectors, but it's slipped into modern german.
"Center" means centre, or "Zentrum" in german. We're just trying to appear conteporary and modern, without reason or wit. It's used in terms such as "city center" or sometimes, even "citi", which i blindly suspect comes from the bank company's name, which was established as a brand before a majority of germans had a grasp of english.
And some quick one's because my coffee is getting colder as we speak:
Jobben (literally to job), to excercise a short term job.
Mobbing (bullying) don't ask me where that came from.
Oldtimer (vintage or classic car) again, english word(s) with german spelling and grammar applied to them.
Papers or Papes (rolling paper for cigarettes) wicked :>
Public Viewing (watching sports on a big screen in public) this one is quite new, it was only established at the time of the fifa world cup in germany
Shooting (photo shoot), but if you're a photographer and wanted to appear fancy and cool, you'd use the correct term, which in turn would make you appear snobbish. I love this term, because if you're a photographer with limited english in england, you may get into some quite funny situations, or bad ones.
Smoking (a dinner suit, a tuxedo) if anybody could explain this one?
And if all else fails, you can always muck up a sentence with english spelling and grammar. It begins with rather small errors such as putting an apostrophe before an s where none belongs in neither english nor german, as in "Handy's". And it extends all the way to this:
"Mit Jamba! k?nnen Sie Klingelt?ne, Logos und Spiele direkt aufs Handy downloaden. W?hlen Sie aus Tausenden coolen Sounds, aktuellen Games und hippen Logos."
Here's an attempted translation:
"With Jamba!, you can download ring tones, logos (meaning pictures) and games directly to your mobile telephone. Choose from thousands of different Sounds (meaning sound bites), topical games (topical meaning new and fresh, it doesn't make sense in german either) and hip logos."
to download becomes "Downloaden",mobile phone becomes "Handy", hip becomes hippen, a conjugation of hip, "Spiele" (the german word for Games as in board game) suddenly, after being correct in the first sentence, becomes "Games". So in conclusion, especially in marketing and media, german gets cluttered with pieces of english, being used wrongly, irrelevantly and pointlessy, and we've all become used to it. It's of course not the englishmen's fault, but ours, since we seem to have convinced the people who do this kind of thing, that we're all imbeciles, or it could be because they're imbeciles.
sorry for ranting on for so long, but it really pisses me off, properly. Turns out it's tough times if you care about language.