and that's just gibberish. awdi = aww-dee. audi = ambiguous in english.
No, this is the correct pronounciation in latin, [audi]. Yes, it's ambiguous in english, but not everything is english in this world (luckily?
).
aah-ooh-dee = pure gibberish: audi is two syllables, the A and U are one sound not two distinct sounds. And if you do string those together it's still not right because there's no ? in a?
Sorry, I did write clearly that I wasn't sure there. I tried to disambiguate the sounds... clearly I haven't succeded.
However, A and U -are- two different sounds (even if they are one syllable): it still is not english. Besides, they are two different sounds in english too. ([a?]).
As I said, though, if you don't like latin, or you are not sure, just ask the Germans how they say it. it is a totally German car company.
to be fair, place names are even spelled differently in different languages. That makes no sense whatsoever, but that's just how it is. Things should be anglicized in a way in which english speakers can pronounce them the way they should be pronounced (like Naples... how is that the same thing as Napoli? We can pronounce Napoli just fine, but in English the city is spelled Naples... honestly, wtf?) So, obviously we can't be expected to pronounce things right when we don't even spell them right. 'Tis truly 'tarded.
The speakers of every language will develop ways to pronounciate foreign words so that are easier and less complicated; see how english-speaking people say "Rome" instead of "Roma", for example. It happens everywhere, and sometimes the result is so different from the original that the new word actually makes no sense at all in the original language. I met an english woman that told me she stayed some day in an italian town called "Jesolo" [j?solo], but she was actually saying something like [d?i:zo?lo?]. In addition to this, in past centuries it was common use to "translate" names, which means to invent completely new words that seem like the translation of the original name; the english "Naples", but also "Londra" or "Londres" for London, "Copenhagen" for the the original K?benhavn, "Japan" instead of the original, or the incredible italian "Aquisgrana" (which actually comes form the ancient latin name) and french "Aix-la-Chapelle" to name the german city of Aachen...
Names adaptation is unavoidable, but I think it should be kept to a minimum, even with brand names.
[edit]Or by names did you mean people's names? Because as far as foreign languages go, Italian is about the easiest to pronounce without even knowing it as long as you know a few pronounciation rules[/edit]
We have this very good, lucky alphabet that assigns pretty much one symbol to every sound, so writing and reading are easier. But I think Spanish can be even easier.